Biografía
María Sanz Casares nació en La Parrilla (Valladolid), es doctora en Filosofía y Letras y profesora del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Valladolid, donde imparte varias asignaturas de lengua, historia y literatura inglesas. Como profesora, ha impartido más de una veintena de ponencias y conferencias de literatura inglesa y traducción tanto en universidades españolas como extranjeras.
Como investigadora, es especialista en la obra de Oscar Wilde y en teatro británico del siglo XX y autora de numerosos artículos sobre literatura inglesa, anglo-irlandesa y traducción, publicados en revistas especializadas. Inició su incursión en la escritura narrativa con relatos breves, para pasar de inmediato a la novela, de las cuales ha publicado dos hasta la fecha.
Obra
NARRATIVA
El final del viaje (2008).
El crimen del Campo Grande (2010).
HISTORIA CORTA
«El gabinete de estética y fantasías», en Relatos de mujer. X Certamen de Relatos breves de mujer 2007(2008).
«La medida de la tragedia», en III Certamen Literario de Relatos Breves (2008).
ENSAYO
El Universo de los cuentos de Oscar Wilde (1996).
OTROS
-Artículos
«The Young King: una propuesta ético-social de Oscar Wilde», ES , 14(1990).
«Influencia estilística de Gerald Manley Hopkins en Dylan Thomas», ES, 15 (1991).
«Función y Significado de la figura grotesca en The Birthday of the Infanta», ES, 16 (1992).
«Aspectos Estilísticos en la poesía de Dylan Tho¬mas. Estudios de literatura en lengua inglesa del siglo XX, 1(1992).
«El juego como un componente estructural y psicoló¬gico en The Plough and the Stars, The Birthday Party y Rosencrantz and Guildenstern are Dead». ES, 17: 109-117 (1993).
«Lettice and Lovage: Continuidad y evolución en la trayectoria dramática de Peter Shaffer». ES. Nº 18: 65-74 (1994).
«Dificultades inherentes a la traducción de The Plough and the Stars de Sean O’Casey. Análisis de una traducción». Livius. 5: 169-180 (1994).
«Dandismo versus puritanismo en A Woman of No Importan¬ce: La posición ética de Oscar Wilde». Revista de Investigación: Filología, XIII, 1: 59-68 (1995).
«El teatro de Peter Shaffer como espectáculo. Análisis semiótico del código no verbal de The Royal Hunt of the Sun», ES, 19: 85-94 (1995).
«Cuestiones problemáticas para la traducción de cuatro modales auxiliares: Desde una perspectiva literaria». Actas del XI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, A.E.S.L.A, 761-767 (1995).
«Dramatic and Symbolic Function of Four Medieval Heroines in a Modern Play: Top Girls». Proceedings of the VIth Conference SELIM, 345-352 (1995).
«Revisión de la nueva dualidad de caracteres en The Gift of the Gorgon de Peter Shaffer». Proceedings of the XIXth Conference AEDEAN.: 557-562 (1996).
«Caryl Churchill ante la toma de poder femenina en Owners». Estudios de literatura en lengua inglesa del siglo XX, 3: 307-312 (1996).
«El teatro a debate en The Gift of the Gorgon de Peter Shaffer». ES, 20: 73-81 (1996).
«Cómo traducir los poemas de Dylan Thomas: Criterios a considerar y revisión de La traducción de Esteban Pujals». Livius. 12: 181-192 (1998).
«Culpa y expiación: Expresión de la espiritualidad en The Family Reunion de T.S. Eliot», ES. 21: 119-127 (1998).
«J.M. Synge’s Riders To the Sea in Performance: From Specific Realism to Universality», ES. 22: 53-67 (1999).l
«El experimento escénico con los actores al servicio de una ideología en Cloud Nine de Caryl Churchill». Estudios de Literatura en Lengua Inglesa del S. XX, 4: 289-298 (1998).
«La Historiografía como método de enseñanza: Su aplicación a la literatura en lengua extranjera en la Universidad». Nuevos Horizontes en Didáctica de la Lengua y la Literatura L1 y L2., 237: 231-235 (1998).
«El protagonismo de la música en Amadeus de Peter Shaffer». Estudios de Literatura de la Lengua Inglesa del S. XX, 5: 269:276 (2000).
«Introducción a El Retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde». Madrid: Clásicos Universales: 5-9 (2001).
«Mad Forest. A Play from Romania de Caryl Churchill: El teatro como documento de una crisis política y sus repercusiones sociales». Estudios de Literatura de la Lengua Inglesa del S. XX. 6: 271-278 (2002).
«Estrategias dramáticas para enfatizar el conflicto de la mujer entre trabajo y hogar en Top Girls de Caryl Churchill». Estrategias Feministas en el Teatro Británico del Siglo XX. Estudios sobre la mujer: 125-143 (2002).
«Oscar Wilde sin máscara. De Profundis: El corazón de Jesús y el cerebro De Shakespeare». Estudios de Filología Inglesa. 53: 353-362 (2003).
«Reading Between the Lines: Understanding Social, Political and Cultural Aspects through Language in XXth-Century Literature in English». Didactic Approaches for teachers in an International Context. 138: 89-110 (2008).
«Plurilingüismo y multiculturalidad en el mundo Erasmus en El final del viaje«, Estudios de metodología de la lengua inglesa V: (2010), pp. 249-256.
Premios
2008: Accésit del X Certamen de Relatos breves de mujer 2007 (Ayuntamiento de Valladolid).
2008: Accésit del III Certamen Literario de Relatos Breves 2007 (PSOE de Valladolid).
Poética
Texto
/p>
CAPÍTULO I.
LA BECA DE ESTUDIOS
Andrés no estaba en la estación. De sobra sabía Elisa que él no iría, pero, en el fondo, esperaba que en el último momento hubiera cambiado de opinión. Lo habían hablado. A Andrés no le gustaban las despedidas y ya se habían despedido ellos solos la víspera, tras la cena que habían tenido con los amigos, y se había mostrado muy desagradable, casi violento, en su forma de asegurarle que no podría ir a la estación, que tenía una visita de clientes importantes y que, por supuesto, ella no parecía entender que la vida de ambos dependía de su trabajo.
-¿Nuestra vida, Andrés? Supongo que te refieres a tu vida. La mía depende únicamente de mí. Por eso me marcho.
Frenético. Eran ojos de frenético los que la miraban y una boca prieta, enmudecida, la que le negaba palabras y besos, y unas manos que retiraban caricias y dejaban desafecto pegado a su piel. ¿Por qué no aprendía Elisa a medir sus palabras? Callarse hubiera sido más adecuado, pero a menudo lo adecuado no era lo sencillo. Esa vez no lo fue. No quería provocarlo, sólo que la dejara decidir por sí misma. Si con esa contestación Andrés sentía que le dejaba fuera de su vida, de sus proyectos, no lo iba a decir. A cambio se acorazaba y respondía rechazándola.
La noche de despedida Elisa buscaba otra respuesta en él, otra actitud que la irritación. Intuía que estaba tenso porque no quería que se fuera tanto tiempo a Amberes, pero era precisamente porque ella se iba por mucho tiempo por lo que necesitaba separarse con cariño. Presentía que para ella esos meses volarían en concorde; a tanta velocidad parecería que el vídeo de su vida transcurriría en avance rápido, mientras que para él, a cámara lenta, los días se ralentizarían en una espera improductiva volando bajo, planeando a lomos de una gaviota tomando tierra suavemente. Sería un mismo tiempo vivido a distinto ritmo, con distintas expectativas, por cada uno de ellos. Pero Elisa prefirió silenciar sus pensamientos y únicamente dijo:
-Son seis meses que se pasarán volando. Y vamos a estar en contacto diario. Sabes que es muy importante para mi carrera.
Había mencionado su carrera, dejando de lado lo importante que era también para su propia vida. Soria era una ciudad muy pequeña, muy provinciana, y, como apenas había viajado, Elisa soñaba mundo. Andrés era muy absorbente y, últimamente, desde que Elisa le dijo que le habían dado la beca de estudios para irse un semestre a una universidad extranjera, él se había mostrado frío y distante, demostrando que no le importaban sus necesidades, y ese viaje era necesario. Andrés evitaba toda palabra de reproche, pero su actitud lo traicionaba. Ni que ella se fuera de vacaciones dejándolo atrás. Se comportaba exactamente igual que cuando Elisa se apuntaba a cursos en otras ciudades, reprimiendo sus celos por el modo en que ella, no sólo participaba en ellos, sino los vivía. Se iba con la misma avidez con que asistía a una gran fiesta y volvía tan radiante como de unas vacaciones en el mar, cubierta de sal y sol, eufórica por lo mucho que había aprendido, por la gente que había conocido, gente brillante, decía. Eso parecía enojarle, pues qué entendía exactamente con ese adjetivo, ‘brillante’, aparte del hecho de que hablasen dos o tres idiomas y supieran traducir, algo que también hacen los ordenadores, aclaraba Andrés. Pero su actitud despectiva era tan sólo un disfraz que encubría su propia insatisfacción con los numerosos viajes que debía realizar contra su voluntad. Su trabajo le mantenía fuera de casa con frecuencia y siempre volvía agotado de tanta reunión, de tanta gente mediocre que se cruzaba en su camino. Elisa comprendía su estado de ánimo cada vez que él se marchaba por unos días. Comprenderlo no significaba que viera justificado ni el mal humor hacia ella, en absoluto responsable de esos viajes sin alicientes, ni el que esa noche de despedida no se alegrara por ella. Elisa había elegido estudiar idiomas porque a ella sí le gustaba viajar y sus proyectos de viajes eran ambiciosos. Sólo esperaba la oportunidad de poder salir fuera de España y por fin le había llegado en forma de beca. Había estudiado mucho los dos cursos en la Facultad de Traducción e Interpretación y eso le había abierto la puerta de la nueva vida que ambicionaba. La beca era una recompensa a su esfuerzo y él ni siquiera la había felicitado. Su familia, en cambio, se deshizo en elogios el día en que anunció que lo había conseguido. Que se lo merecía, que se lo merecía, repetían todos como si se hubieran puesto de acuerdo.
Subir