RIERA, Carme

Inicio/RIERA, Carme

RIERA, Carme

Biografía

 

Mallorquina desde 1948. Padre mallorquín y madre catalana. Las historias que durante su infancia le cuenta su abuela paterna despiertan su imaginación e influirán en su desarrollo como escritora. Cursa el bachillerato, primero, en el Colegio del Sagrado Corazón, del que guarda un grato recuerdo, y los últimos cursos en el Instituto Joan Alcover, donde Aina Moll la persuade para que abandone la lengua castellana, en la que ha comenzado a escribir, y lo haga en lengua catalana. En 1966 se traslada a Barcelona para cursar Filología Hispánica.

Tras licenciarse, su maestro José Manuel Blecua la contrata para impartir cursos en la Universidad de Barcelona desde la que pasará después a la Autónoma, donde es catedrática de Literatura Española. Es también directora de la Cátedra José Agustín Goytisolo. Ha sido profesora visitante en las universidades de Florida en Gainesville, en Darmouth College y en la Universidad de Chicago y ha impartido cursos y conferencias en numerosas universidades españolas, europeas y americanas.

Combina su trabajo como profesora, ensayista y crítica en lengua castellana con su obra de creación escrita en catalán y recreada por ella misma en castellano. Ha colaborado en diversos medios de comunicación tanto televisivos y radiofónicos como en la prensa escrita. Ha sido guionista principal de una serie de la TV catalana «Dones d’ aigua» y ha escrito guiones para la radio y la televisión.

Suele afirmar que está bastante casada y que sus dos hijos son lo mejor que le ha ocurrido.

Obra

NARRATIVA

-NARRATIVA BREVE:

Te deix, amor, la mar com a penyora (1975).
Jo pos per testimoni les gavines (1977).
Gairebé un conte o la vida de Ramon Llull (1980).
Palabra de mujer. Bajo el signo de una memoria impenitente (1980).
Epilelis tendríssims (1981).
La molt exemplar història del gos màgic i la seva cua (1988).
Contra l’amor en companyia i altres relats (1991).
Contra el amor en compañía y otros relatos (1991).
El meravellós viatge de Maria al país de les tulipes (2003).
El maravilloso viaje de María al país de los tulipanes (2003).
El perro mágico (2003).
El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos (2008).

-NOVELAS:

Una primavera per a Domenico Guarini (1980).
Qüestió d’amor propi (1987).
Cuestión de amor propio (1988).
Joc de miralls (1989).
Por persona interpuesta (1989).
Dins el darrer blau (1994).
En el último azul (1995).
Cap al cel obert (2000).
Por el cielo y más allá (2001).
La meitat de l’ànima (2004).
La mitad del alma (2005)
L’estiu de l’anglès (2006).
El verano del inglés (2006)
Amb ulls americans (2009).
Con ojos americanos (2009).
Natura quasi morta (2011).
Tiempo de inocencia (2013).
La veu de la sirena (2015).
Les darreres paraules (2016).
Venjaré la teva mort (2018).

Carmen Balcells, traficante de palabras (2022).

POESÍA

Sota la pell / Under my skin (2008).

ENSAYO

Els cementiris de Barcelona (1980).
La obra poética de José Agustín Goytisolo (1987).
La escuela de Barcelona: Barral, Gil de Biedma y Goytisolo. El núcleo poético de la generación de los 50 (1988).
La obra poética de Carlos Barral (1990).
Hay veneno y jazmín en tu tinta: aproximación a la poesía de J. A. Goytisolo (1991).
Escenarios para la felicidad. Estampas de Mallorca (1994).
Mallorca, imatges per a la felicitat (2000).
Petita història de Carlos Barral (2002).
La recepció del Tercer Centenari d’El Quixot a la premsa de Barcelona (1905) (2002).
El Quijote desde el nacionalismo catalán, en torno al Tercer Centenario (2005).
Azorín y el concepto de clásico (2007).
Formentor, la utopía posible (2009).

TRADUCCIONES DE OBRAS PROPIAS A OTROS IDIOMAS

Alemán
Selbstsüchtige Liebe [Qüestió d’amor propi]. Traducció de Rosemarie Bollinger. Frankfurt: Fischer, 1993.
So zarte Haut: Erzählungen [Epitelis tendríssims]. Traducció de Theres Moser. Viena: Wiener Frauenverlag, 1994.
Im Spiel der Spiegel [Joc de miralls]. Traducció d’Elisabeth Brilke. Frankfurt : Fische, 1994.
Florentinischer frühling: roman [Una primavera per a Domenico Guarini]. Traducció d’Elisabeth Brilke. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch, 1995.
Liebe ist kein Gesellschaftsspiel: erzählungen [Contra l’amor en companyia i altres relats]. Traducció d’Elisabeth Brilke. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch, 1996.
Ins fernste Blau [Dins el darrer blau]. Traducció de Petra Zickmann i Manel Pérez Espejo. Germany: Lübbe, 2000.
In den offenen Himmel [Cap al cel obert]. Traducció de Petra Zickmann i Manel Pérez Espejo. Germany: Lübbe, 2002.
Der Englische Sommer, roman [L’estiu de l’anglès]. Traducció de Kirsten Brandt. Berlin: Ullstein, 2007.

Inglés
Mirror images [Joc de miralls]. Traducción de Cristina de la Torre. Nueva York: P. Lang, 1993.
A Matter of Self-Esteem and Other Stories [Qüestió d’amor propi y una selección de Contra l’amor en companyia i altres relats]. Traducción de Roser Caminals-Heath amb Holly Cashman. New York / London: Holmes & Meier, 2001.
In the last blue [Dins el darrer blau]. Traducción de Jonathan Dunne. New York: Overlook Press, 2007.
Español
Una primavera para Domenico Guarini [Una primavera per a Domenico Guarini]. Traducción de Luisa Cotoner, Barcelona: Montesinos, 1981.
Te dejo el mar. [Te deix, amor, la mar com a penyora i Jo pos per testimoni les gavines]. Traducción de Luisa Cotoner. Madrid: Espasa Calpe, 1991.
Llamaradas de luz [Flames de llum cremaven grocs domassos] Traducción de Luisa Cotoner. Madrid: Compañía Europea de Comunicación e Información, 1991.

Francés
La moitié de l’àme [La meitat de l’ànima]. Traducción de Mathilde Bensoussan, Paris: Éditions du Seuil; Paris: Feryane, 2006.

Griego
Martires moi glaroi: diigimata [Jo pos per testimoni les gavines i Te deix, amor, la mar com a penyora]. Traducción de Maria José Aubet y Aliki Alexandre. Atenas: Irinna, 1981.

Hebreo
Traducción de Dins el darrer blau por Itai Ron. Jerusalem: Bambook, 2007.

Italiano
Dove finiste il blu [Dins el darrer blau]. Traducción de Francesco Ardolino. Roma: Fazi Editore, 1997.
Verso il cielo aperto [Cap al cel obert]. Traducción de Francesco Ardolino. Roma: Fazi Editore, 2002.
La metà dell’anima [La meitat de l’ànima] Traducción d’Ursula Bedogni. Roma: Fazi Editore, 2007.

Holandés
Balcons met trieste dromen [Te deix amor, la mar com a penyora i Jo pos per testimoni les gavines]. Traducción de Marga Demmers. Amsterdam: Sara Van Gennep, 1988.
Tintelingen: Verhalen [Epitelis tendríssims]. Traducción d’Elly de Vries. Amsterdam: Furie, 1991.

Portugués
Tempo de espera [Temps d’una espera]. Traducción de Serafim Ferreira. Algés, Lisboa: Difel, 2002.
No último azul [Dins el darrer blau]. Traducción de Miranda das Neves. Lisboa: Teorema, 2008.

Rumano
Departe, în zarea albastrã [Dins el darrer blau]. Traducción de Jana Balacciu Matei. Bucuresti: Editura Meronia, 2003.
Ceallaltã jumãtate a sufletului [La meitat de l’ànima]. Traducción de Jana Balacciu Matei. Bucuresti: Editura Meronia, 2004.

Turco
Ruhumun Yarisi [La mitad del alma]. Traducción de Sevin Aksoy. Istanbul: Alkim Yayonevi, 2007.

OTRAS

Temps d’una espera (1998), diario.
Tiempo de espera (1998), diario.
El gran libro de las nanas (2009).

Premios

1974: Premi Recull-Francesc Puig i Llensa de narració.
1980: Premi Prudenci Bertrana.
1982: Premio María Espinosa del Ministerio de Cultura.
1988: Premio Anagrama de Ensayo.
1989: Premi Ramón Llull.
1994: Premi Josep Pla de Novella.
1995: Premio Nacional de Narrativa del Ministerio de Cultura.
1995: Premi Crexells.
1995: Premi Lletra d’Or de la Crítica.
2000: Premio Elio Vittorini (Italia).
2000: Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya.
2001: Premi Serra d’Or.
2001: Premi Nacional de Cultura de la Generalitat de Catalunya (Literatura).
2002: Premi Ramon Llull otorgado por el Govern Balear.
2003: Premi Sant Jordi de Novel?la.
2003: Medalla d’Or del Consell de Mallorca.
2004: Premio Rosalía de Castro del PEN Club.
2004: Premi Maria Àngels Anglada.
2005: Premi Jaume Fuster otorgado por la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana.
2010: Nombramiento de escritora del año por parte del President del Govern Balear.
2012: Premi José Luís Giménez-Frontín de l’ACEC.
2013: Premio Internacional Terenci Moix de narrativa por Temps d’innocència.
2014: Premio Trayectoria de la Semana del Libro en Catalán.
2015: Premio Nacional de las Letras Españolas.
2016: Premio Sant Joan de Novela.
2018: Premio a la mejor autoría por Les darreres paraules.
2018: Premio Medalla d’Or de la Comunitat de les Illes Balears.
2018: Premio Llig Picanya.
2019: Tafonera Major de la DO Oli de Mallorca.
2019: Premio Atlántida del Gremio de Editores.

Poética

 

Escribo porque no puedo evitarlo. No puedo sustraerme a la necesidad de fabular, de tratar de encontrar alternativas a la realidad mediante las palabras. Además sólo la literatura me permite creer que soy capaz de amarrar lo fugitivo. En mis novelas y cuentos intento construir un universo personal en el que cada palabra signifique lo que quiero decir, del modo más exacto y a la vez más connotativo posible, de manera que el texto tenga la solidez de la piedra, pero también la gracia, leve y alada, de una mariposa. Aunque no soy tan ingenua para suponer que a estas alturas la literatura sirva para cambiar el mundo, me gustaría que mis libros pudieran influir, por lo menos, en la vida de algunos lectores. A mi, ciertos libros me la cambiaron.

 

 

Texto

 

EN EL ÚLTIMO AZUL (1996)

A ratos esperaba quieto, casi inmóvil; otros iba y venía con el mayor sigilo del que era capaz, sin perder de vista la puerta que de un momento a otro habrían de abrirle. Pendiente sólo de la señal convenida, repasaba con minuciosa insistencia cada una de las contraseñas que el capitán Andreas Harts le había dado un año antes, y que desde entonces llevaba impresas en la primera página de su memoria para que, cuando llegara el momento, todo pudiera cumplirse con milimétrica exactitud. Convencido como estaba de que lo que le había ocurrido a Harts debería repetirse en su persona, tenía la seguridad de que muy pronto sería llamado y sus méritos apreciados en la medida exacta de su valor. Sin embargo, en esta ocasión no deseaba exclusivamente demostrar que estaba en plenitud de facultades ni siquiera para dejar en ridículo al capitán Harts que, ya en la cuarentena, había visto mermada su virilidad, aunque continuara pavoneándose ante sus amigos de las fiestas y regocijos con que era recibido por doscientas casadas en veinte puertos distintos. No, lo que empujó a João Peres a zarpar en el primer barco que enfilara rumbo a Mallorca, y que le retenía allí, en un callejón de Ciutat, en plena noche, arriesgándose a que la ronda le apresara, era mucho más fuerte que su deseo de poseer o que su necesidad de alardear, puesto que creía que toda su vida dependía de la señal esperada, tal y como en sueños lo había visto, mucho antes de que la casualidad le hubiera llevado a oír la historia que relató el capitán Harts, probablemente para aumentar su fama y poner a prueba su facilidad de entretener a un público acostumbrado a escuchar de boca de marineros aventuras que sólo ocurren lejos a los atrevidos que son capaces de ir buscarlas.

Carme Riera En el último azul (versión castellana de la autora de Dins el darrer blau, 1994), Madrid: Alfaguara, 1996, capítulo 1, pp. 15-16.

 

 

Subir