IRIBARREN, Karmelo C.

Inicio/IRIBARREN, Karmelo C.

IRIBARREN, Karmelo C.

Biografía

Durante toda su carrera ha escrito una poesía urbana donde uno de los temas principales siempre ha sido la lluvia. La presenta como un personaje más de la ciudad que afecta directamente a la vida de las personas.

La crítica se apresuró a catalogarlo junto a los representantes del realismo sucio, sin embargo, Luis Antonio de Villena lo encuadra en el minimalismo y realismo limpio, debido a la austeridad formal que caracteriza su obra. Otros expertos también le sitúan entre los cultivadores de la poesía de la experiencia, grupo formado por autores de su generación, pero de quienes le alejan determinados aspectos como el apego de estos a la métrica tradicional.

Obra

POESÍA

Bares y noches (1993), plaquette.
La condición urbana (1995).
Serie B (1998).
Desde el fondo de la barra (1999).
La ciudad (antología 1985-2001) (2002). Nueva edición corregida y aumentada, 1985-2008 (2008).
Seguro que esta historia te suena: poesía completa (1985-2005) (2005).
El tamaño de los sueños (2006), antología.
Ola de frío (2007).
La ciudad (Antología 1985-2008) (2008).
Atravesando la noche (2009).
Ola de frío (segunda edición) (2009).
Versos que el viento arrastra (2010).
Un leve guiño de luz hacia la sombra. La poesía de las cosas (1985-2001) (2011).
Otra ciudad, otra vida (2011).
Seguro que esta historia te suena. Poesía completa (1985-2012)  (2012).
Las luces interiores (2013).
No hay más (2013).
La ciudad (Antología 1985-2014) (2014).
Mientras me alejo (2017).
Pequeños incidentes. Antología poética (2017).
El amor, ese viejo neón (2017).
La frontera y otros poemas (2018).
Los cien mejores poemas de Karmelo C. Iribarren (2018).
Poesía completa (1993-2018) (2019).
Un lugar difícil (2019).
San Sebastián Blues (2020).
El escenario (2021).

TRADUCCIONES DE OBRAS PROPIAS A OTROS IDIOMAS

Gainontzekoa, kontuak dira (2000), antología en euskera.
Estas Coisas Acontecem Sempre de Repente (2019), antología en portugués.
Poems the Wind Blew in: Poems for Children (2019), traducción al inglés.

PRESENCIA EN ANTOLOGÍAS

Poesía española contemporánea (1997).
Viento de cine. El cine en la poesía española de expresión castellana (2002).
Poesía vasca contemporánea (2003).
Efectos secundarios (2004).
Poemas para cruzar el desierto (2004).
Poesía para bacterias (2008).
Resaca/ Hank Over (2008).
Poesía viva. Poetas vascos en castellano (2009).
Viscerales (2011).
Nínfulas (2011).
Aquel agosto de nuestras vidas y 100 balas de plata clandestinas (Antología-homenaje al Planeta Clandestino) (2012).
Diez de diez. Poesía española reciente (2012).
Disociados. Antilogía. El Ángel, Karmelo C. Iribarren, Roger Wolfe y David González (2013).
El libro de Adiós. Antología de la muerte. Cuentos, poesías y fotografías (2013).
Ángeles errantes. Las nubes en el cielo poético español (2013).
En legítima defensa. Poetas en tiempos de crisis (2014).
La tertulia errante (2015).
La casa de los corazones rotos (2015).
Gente de Nod (2016).
Estos días azules y este sol de la infancia. Poemas para Antonio Machado (2018).
La escritura plural. 33 poetas entre la dispersión y la continuidad de una cultura. Antología actual de poesía española (2019).
Marcas en la piedra. Doce aforistas vascos (2019).

Premios

2018: Premio “Los Libreros Recomiendan” por Mientras me alejo.

2018: Premio Euskadi de Literatura.

2019: Premio Internacional de Poesía “Ciudad de Melilla” por Un lugar difícil.

2021: Premio del Tren 2021 ‘Antonio Machado’ de Poesía por A punto de partir.

 

Poética

 

Nada en los versos de Iribarren responde a un programa, sino a la vida, su vida, vivida o malvivida; de ahí la presencia del humor y de la ironía, de la noche, el alcohol, las mujeres reales y las entresoñadas, las calles de su ciudad, las gentes con quien por un instante se cruza o ve tras un cristal o en la barra de un bar y también el peso cada vez más grave del paso de los años. De ahí esa mirada suya tan desapegada y tan cercana, tan antisentimental y tan sentimental a un tiempo. Sus poemas, hablen de lo que hablen -y hablan de muchas cosas- hablan siempre de él mismo, es decir, de todos nosotros, sus lectores; quien los lea tocará, como quería Whitman, no un libro sino un hombre.

 

 

Texto

 

POBRES DIABLOS

 

Para Harkaitz Cano

 

Aunque nos cueste admitirlo
cómo nos alegra
comprobar
que aquel viejo colega
-al que no habíamos visto-
desde vete a saber cuándo-
tampoco ha llegado
a ningún sitio,

que en el fondo no es más
que un pobre diablo,
como nosotros,

y que el cabrón de él
se alegra de lo mismo.

 

 

LOS SUEÑOS

Lo fueron todo
y ya los ves
ahora,

abatidos por los días
iguales,

como pasquines en los charcos.

Vivir
se reduce
a esquivarlos.

 

EL AMOR

Como el viento que encuentra
una rendija
y se cuela en la habitación
y lo desordena todo
libros
facturas
poemas
así llega
en la vida
el amor.

Nada es igual a partir de entonces,
ese caos
es la felicidad.

Pero un día habrá que recoger.

Suerte si no te toca a ti.

 

 

 

AL CAER EL SOL

Nunca lo he visto antes,
pero conozco
a ese hombre.
(Si me acercase,
distinguiría en sus ojos
ese brillo gastado,
como sin vida,
que tanto me recuerda, por cierto,
a los oficinistas
de mi infancia).
Pronto
se llevará la cerveza a los labios,
le dará un sorbo,
y volverá a dejarla
suavemente sobre la barra.
Sin prisa. No la hay. No le hace falta.
Nada nuevo va a ocurrir
y lo sabe. Se encuentra
más allá de la esperanza,
en su perpetuo
atardecer.

Conozco a ese hombre, sí,
y me da miedo.

A veces, de madrugada,
poco antes de acostarme, me mira
desde el espejo.

 

 

 

LA FOTO DE RAYMOND CHANDLER

Levanto la vista y lo veo sobre la balda,
con su pipa y su sonrisa de borracho.
Para mí que se acaba de meter un lingotazo
entre pecho y espalda
y que le está subiendo ahora mismo.
En sus ojos ese brillo acerado
del que sabe que estás pasándolas putas
porque también se ha visto ahí.
Es decir, aquí, frente
a este maldito folio en blanco
al que no sé muy bien qué contar.
Las ideas son veneno, dijiste,
cuanto más razonas, menos creas.
Cuánta verdad, amigo Chandler, cuánta verdad.
A veces lo mejor es soltar lastre,
dejar toda tu impotencia en el papel.
¿Que te pone verde algún crítico?
El tiempo le pondrá amarillo a él.

 

 

Subir