EMPAYTAZ DE CROOME, Dionisia

Inicio/EMPAYTAZ DE CROOME, Dionisia

EMPAYTAZ DE CROOME, Dionisia

Biografía

Nacida en Barcelona el 26 de marzo de 1922, reside en Inglaterra. Se licenció en Letras Españolas en la Universidad de Toulouse (1945), prosiguiendo al mismo tiempo sus aficiones musicales. Para completar sus estudios decidió, mucho más tarde, seguir cursos en Birkbeck College; a ruego suyo, fue después trasladada al King’s College de la misma Universidad de Londres (1968-1972) obteniendo al final de cuatro años de investigación el título de Master of Arts in Romance Languages. Uno de los resultados de estos años fueron sus obras sobre las albas y las alboradas en la Península hasta 1625.
A partir de 1948 se dedica a la enseñanza de los idiomas español y francés en escuelas secundarias del sur de Inglaterra. También ha sido conferenciante, dando un gran número de charlas en sociedades musicales, así como algún recital de poesía.
Las dos actividades de las que más disfrutó fueron sus clases de Lengua y Literatura en el Liceo Francés de Londres, donde tuvo algunos alumnos brillantes, y las lecciones semanales de música popular y clásica y de composición literaria en el Instituto de España de Londres de Eaton Square, hoy Instituto Cervantes. A dicha época corresponden sus «Reminiscencias en torno a Xavier de Salas» (1956-1971).

 

Obra

NARRATIVA

Cuentos, fábulas y demás poemas (1995). Cuentos poéticos.

POESÍA

Petirrojo, vida nueva… (1973; 2000). Prólogo de Alan D. Deyermond.
Aunque es de noche (1977).
Paraísos verdes (1985).
Seis poemas de amor (2002).
Magia galesa y otros poemas (2003).

OTRAS

Antología de albas, alboradas y poemas afines en la Península Ibérica hasta 1625 (1976).
Albor: Medieval and Renaissance dawn-songs in the Iberian Peninsula (1980).
Juan Luis Vives. Un intento de bibliografía (1989).
Artículos (1951-1994) (1996).
Alain Guy, Vives, humanista comprometido (1997). Traducción del francés.
Florilegio de poesías castellanas (2004).
Destellos: en parte nacidos de mi amor por las tradiciones poéticas de China y del Japón (2008).
Nueve canciones chinas (2010).

Premios

 

 

Poética

METRICAL CONSIDERATIONS

Just like Seis poemas de amor, the texts in this booklet all adhere to a few, very simple considerations partly inspired by Paul Verlaine’s Art poétique: «De la musique avant toute chose/ et pour cela préfère l’impair,/ plus vague et plus soluble à l’air…». L’impair in these poems, is represented by lines of varying length measuring eleven, nine, seven and five syllabes. Also agreeing with Verlaine’s suggestions for a more musical type of poetry (in French), there has been a conscious attempt al fluidity -one line often joining the next one in a light-weight and warm embrace.
Very rarely do I make an effort at producing true rhymes. I hate artificiality of any kind, in poetry; and, if there is a risk of twisting Ortega even altering the expression of my poetic thought in ay way, I dislike it even more. Nevertheless, the old, well established and sufficiently musical Spanish assonance has been favoured throughout the actual assonances being sometimes separated by two, three Ortega more lines of verse themselves linked to other assonances. Thus: «como el nacer de padres que se amaban/ intensa y verdaderamente./ Algo que guardo en mente/ en especial si rememoro a tantas/ criaturas, un día/ sin el menor designio/ sin el menor designio concebidas/ (por accidente o simple descuido)».
As I am rather strict with myself in the observance of the above rules, as well as those of grammar (besides other necessities), I do not indulge in poetical licences. In Magia galesa y otros poemas, there are only three: 1) An article at the end of the line (line 89, page 10): «hablarnos: pero en las»; 2) A hyphen, splitting a present participle, also at the end of the line (line 34, page 32): «y no importándo-…»; 3) a ten-syllabe line instead of the required and more usual, eleven-syllabe one (line 16 page 37): «huérfanas de merecido hogar», so as to preserve – my main concern as usual – the assonances’ sounds. Despite its imperfection, I am not too displeased by the last line!

 

Texto

MAGIA GALESA: FRAGMENTOS (2003)

¡Qué extraordinariamente mágico
es este espacio!
Siempre nuestra mirada
-nuestra alma- se verá
por lo redondo y circular
¡ímpetu irresistible!
atraída y llamada.
Pues lo redondo, en nuestra libre
mente de enamorados de lo bello,
es signo cierto de bondad
sensual y espiritual.
¿Fue aprendida, hace tiempo,
en los pechos maternos
esta verdad?
La redondez y lo redondo
suelen de amor elemental
en extremo abundante
sin falta generoso
hablarnos (…)
¿Y qué piedras son éstas?
Once en total,
la superficie suya irregular:
bastante gruesas
y altas, semejan en verdad
algo deformes aunque erectas
centinelas, con místico ardor vueltas
hacia el eterno Centro primordial
que es nuestro imán…
Vestigios, me parece,
de la cultura celta
sobreviviendo en un mundo que se muere. (…)
…este lugar como si en nada le importara
(¿será en exceso quieto?)
a mi ver encantado,
maravilloso y mágico,
rebosante de música y por dedo
invisible tocado.
Aquí se abrazan, cual hermanos,
la magia y el misterio.

(De Magia galesa y otros poemas, 2003, pp. 9-10, 16 y 21)

 

Subir

Enlaces