Enlaces

Fundación Jorge Guillén
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
Fundación Miguel Delibes
Festival du Premier Roman

Índice

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - Ñ - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z

SIRERA TURÓ, Rodolf


 

SIRERA TURÓ, Rodolf

Biografía
Obra
Premios y reconocimientos
Poética
Texto
Bibliografía
Enlaces
Email

 Subir

Nace en Valencia en 1948. Se licencia en Historia por la Universidad de Valencia, donde cursa también estudios de filología española. Participa activamente en el movimiento del teatro independiente. En 1972 publica su primer texto dramático. Ejerce la crítica teatral en diversas publicaciones periódicas. Codirector del Teatro Principal de Valencia de 1979 a 1981, director de los Teatros de la Diputación de Valencia de 1981 a 1984, Jefe del Servicio de Música, Teatro y Cinematografía de la Generalitat Valenciana de 1984 a 1988, nuevamente director del Teatre Principal entre 1990 y enero de 1993, y Jefe del Servicio de Promoción Cultural y Medios Audiovisuales en la Conselleria de Cultura entre 1993 y 1995. Desde 2001 es miembro de la Junta Directiva de la Sociedad General de Autores y Editores de España. Actualmente trabaja como guionista de televisión. Sus obras teatrales, muchas de las cuales han sido escritas en colaboración con su hermano Josep Lluís, han obtenido numerosos premios, y varias de ellas han sido traducidas al castellano, francés, inglés, italiano, portugués, polaco, esclovaco, húngaro y griego. En 2003 fue el autor homenajeado en la XI Muestra de Teatro Español de Autores Contemporáneos de Alicante.


 Subir

- TEATRO:

La Pau (retorna a Atenes) (1969/73).
Homenatge a Florentí Montfort (1971). En colaboración con Josep Lluís Sirera.
Plany en la mort d'Enric Ribera (1972).
El nas tallat (1973).
Tres variacions sobre el joc del mirall, amb un epíleg d'homenatge a Alfred Jarry (1974).
L'estranya metamorfosi de Mademoiselle Delaigulle (1974).
Història de la representació frustrada de la llegenda de la princesa trista (1974/75).
El misteri de la cambra tancada (1975).
Medea (1975).
El brunzir de les abelles (1975). En colaboración con Josep Lluís Sirera.
Memòria general d'activitats (1976).
El còlera dels déus (1976). En colaboración con Josep Lluís Sirera.
El capvespre del tròpic (1977). En colaboración con Josep Lluís Sirera.
Arriba, escuadras, a vencer... (1977).
Arnau (1977/78).
L'assassinat del Doctor Moraleda (1977/78).
Intermedi (1977/80).
El verí del teatre (1978).
La màgia dels colors i les banderes (1979).
Bloody Mary Show (1979).
Històries de desconeguts (1979/81).
Retorn als orígens (1980).
A l'Edén me'n vull anar (1981). En colaboración con Josep Lluís Sirera.
Funció de gala (1982/85).
La primera de la classe (1983/84).
El príncep (1983/84).
La princesa del desert (1986).
Números de pallassos (1986).
Cavalls de mar (1986). En colaboración con Josep Lluís Sirera.
Indian Summer (1987).
La partida (1989). En colaboración con Josep Lluís Sirera.
La ciutat perduda (1990/93). En colaboración con Josep Lluís Sirera.
El triomf de Tirant (1991). Ópera, libreto de Josep Lluís y Rodolf Sirera, música de Amand Blanquer.
La caverna (1993).
Un fill és un regal de Déu (1994).
Maror (Les regles del gènere) (1994).
Falta (1998).
L'última cinta (1999).
Punt de fuga (1998/99).
Silenci de negra (1999/2000). En colaboración con Josep Lluís Sirera.
La mirada de l'alquimista (2000).
Pluja (2001).
Un home pacífic (2003).
El dia que Bertolt Brecht va morir a Finlàndia (2003). En colaboración con Josep Lluís Sirera.
Raccord (2004).
La partida (2005).


- ENSAYO:

El teatre a l'escola (1991). Didáctica; en colaboración con Manel Cubedo.
Faust Hernández Casajuana: Teatre (1993). Edición; en colaboración con Josep Lluís Sirera.
Eduard Escalante: Teatre original complet (1995). Edición crítica; en colaboración con Josep Lluís Sirera.


-OBRAS TRADUCIDAS:

Traducciones de El veneno del teatro:
The audition (Lanham, 1992).
Trucizna teatru (Varsovia, 1993).
Il veleno del teatro (Legge, 1994).
Le venin du thétre (Paris, 1998).
The audition (Londres, 2000).
Szinház és méreg (Budapest, 2001).

Traducción de Indian Summer:
Indian Summer (Montreuil-sous-Bois, 1995).

Traducción de La primera de la clase:
La première de la classe (Martel, 2001).

Traducción de Las reglas del género:
Malaise (Martel, 2002).



 Subir

1971: Premio especial del Jurado del "I Premi de Teatre Ciutat d'Alcoi": Ho-menatge a Florentí Montfort.
1972: "Ciutat de Granollers": Plany en la mort d'Enric Ribera.
1975: Serra d'Or de la Crítica: Plany en la mort d'Enric Ribera.
1976: "Carlos Arniches" (Excmo. Ayto. de Alicante): El còlera dels déus.
1977: Serra d'Or de la Crítica: El brunzir de les abelles.
1977: "Ciutat d'Alcoi": El capvespre del tròpic.
1978: "Ignasi Iglesias" (Excma. Diputación de Barcelona): Arnau.
1978: "Ciutat de Barcelona" (ex quo): Plany en la mort d'Enric Ribera.
1981: Serra d'Or de la Crítica: Bloody Mary Show.
1981: Premio "Valencia" de la Crítica: El capvespre del tròpic (escrita con Josep Lluís Sirera).
1988: "Teatro Principal de Palma" (ex quo): Cavalls de mar (escrita con Josep Lluís Sirera).
1989: Serra d'Or de la Crítica: Cavalls de mar.
1989: “Manuel Sanchis Guarner" (Excma. Diputación de Valencia), por el conjunto de su obra.
1992: Premio de Teatro de la Comunidad Valenciana (Conselleria de Cultura, Educación y Ciencia de la Generalitat Valenciana) al mejor texto estre-nado durante el año 1991: Indian Summer.
1993: Premio "Born" de Teatro, Ciutadella: La ciutat perduda.
1994: Premio de los escritores valencianos: La ciutat perduda.
1997: Premio Nacional de Teatro. Generalitat de Catalunya.
2000: Premio Nacional de la Crítica de la AELC Jaume Vidal Alcover: Punt de fuga.
2001: IV Premios de la crítica de los Escritores Valencianos. Premio de Teatro: Silenci de negra.
2002: Premio Nacional de la Crítica valenciana a la mejor contribución dramatúrgica: La caiguda, de Albert Camus, traducción y adaptación de Rodolf Sirera.
2003: Premio Max Aub al mejor texto o versión en los Premios de las Artes Escénicas de la Generalitat Valenciana: La caiguda.
2003: Nominada a los Premios Max de las Artes Escénicas a la mejor traducción o versión: La caiguda/La caída.
2003: Premio María Martínez Sierra de la Associación de Directores de España a la mejor traducción o versión: La caiguda/La caída.


 Subir

El teatro era -es- como una droga, como una especie de veneno, contra el cual no hay antídoto. Pero lo perverso atrae sobre lo virtuoso. ¿Y qué cosa resulta más perversa en el teatro que el hecho mismo del teatro, la ficción, no de la historia imaginada, sino sencillamente el acto de fingir ante el espectador, aquí y ahora? Por ello, en mi teatro, sobre unas cuarenta obras de todos los estilos y dimensiones, planea, a nivel temático, esta obsesión por el juego dramático, sus límites y reglas, los distintos puntos de vista de sus oficiantes, su magia y también sus miserias. Espejos, siempre espejos, una puerta que da paso a otra puerta: cajitas cuidadosamente embutidas una dentro de otra, y otra más, hasta lle-gar al último volumen, o, quizá, la nada.
He escrito, pues, a lo largo de los años, obras que eran representaciones de representaciones; biografías dramáticas de actores imaginarios; números de destreza para espectáculos de cabaret en los que se violaba todo tipo de convenciones; piezas irrepresentables que ponían en duda la existencia del espectador, o su ubicación en el espacio; obras mágicas en las que el protagonista principal era el propio teatro vacío, los monstruos oscuros que habitan sus entrañas. De un modo u otro, el tema es siempre el mismo: la seducción de lo perverso. Fingir, mentir, vivir. Sólo la muerte es la única verdad. Sólo la muerte im-pone límite. Y únicamente en el teatro los muertos resucitan. Únicamente en el teatro la muerte, la verdad objetiva, resulta traicionada.

(Del programa de El veneno del teatro).


 Subir

PUNTO DE FUGA (1998-1999)

COSTA: Y salimos los dos. Se esforzaba por enseñármelo todo, con minuciosidad, tratando de destacar las ventajas de vivir en aquel sitio infecto: la cocina a gas ciudad, sin tener que preocuparse por si se te acaba la bombona de butano, porque el repartidor sólo pasa por las mañanas, y los hombres por las mañanas no acostumbran a estar nunca en casa; el calentador de agua, éste es el piloto, tiene que estar siempre encendido si quiere tener agua caliente cuando le apetezca, y la nevera, es nueva, acaban de cambiarla, no la ponga muy alta, porque congela mucho. Entramos en el dormitorio, es terriblemente feo, la cama de matrimonio, un par de mesitas, el armario empotrado, una lámina que representa un castillo medieval en la cabecera, con una pequeña mancha de humedad en el lado derecho, yo duermo a la derecha, casi no se ve, pero yo me quedé mirándola fijamente, parecía el mapa de una isla perdida en medio del mar, la isla del tesoro, y me puse a imaginar que había un río, y una gran montaña y traté de atribuirle un nombre, pero no se me ocurrió ninguno, tendré que volver a leer la novela de Stevenson, me dije, mientras espero inútilmente que el sueño me visite, echado sobre el lado derecho para no ver la cama vacía, la parte en que tú acostumbras a dormir. (Se quita la chaqueta, se saca un libro del bolsillo y se sienta a la mesa) Di un nombre, una palabra nada más y crearé de nuevo nuestra isla, el nombre de las cosas las hace existir, como una especie de encantamiento, todos los fantasmas cobran vida cuando al fin nos atrevemos a nombrarlos. Las palabras serán tu perdición, me dijiste un día. Son siempre las palabras de otros, las palabras de los libros... (Abre el libro) ...traté de justificarme, pero nos conocemos bastante bien, conocemos nuestras mentiras, incluso antes de pronunciarlas. Podía, seguramente debía haber callado, el engaño hubiera podido prolongarse unos días, unos años, toda la vida incluso, no sé, se trata únicamente de evitar las circunstancias, los momentos peligrosos y repetir, sin mirarnos a los ojos, que nos amamos, lo mismo que hacen todos, por qué tendríamos que ser una excepción nosostros...

(De Punto de fuga, traducción al castellano del autor, Alicante, Muestra de Teatro Español de Autores Contemporáneos, 2002, Col. Teatro español contemporáneo, nº 15, pp. 13-14).


 Subir

BOU, Enric, «Rodolf Sirera», en Riquer/Comas/Molas: Història de la literatura catalana, vol. XI, Barcelona, Ariel, 1988, pp. 417-419.

GÓMEZ GARCÍA, Manuel, El teatro de autor en España (1901-2000), Madrid, Asociación de Autores de teatro, pp. 131-132 y 233.

HERRERAS, Enrique (ed.), Aproximació al teatre de Rodolf Sirera, Alzira, Bromera, 1999.

LONDON, John, «Josep Lluís & Rodolf Sirera», en Contemporary Catalan Theatre: An Introduction, The Anglo-Catalan Society Occasional Publications, Nº 9, Sheffield, 1996. pp. 60-72.

PALOMERO, J., D'Eduard Escalante a Rodolf Sirera, perspectiva del teatre valencià modern, Valencia, Tabarca Llibres, 1995, pp. 74-75 y 82-91.

PÉREZ GONZÁLEZ, Rafael, Guia per recórrer Rodolf Sirera, Barcelona, Institut del Teatre, 1998.

RAGUÉ-ARIAS. Mª J., El teatro de fin de milenio en España (De 1975 hasta hoy), Barcelona, Ariel, 1996, pp. 121-122 y 174-176.

ROSSELLÓ, Ramon X. (ed.), Aproximació al teatre valencià actual (1968-1998), Universitat de València, colección Teatro Siglo XX, Nº 10, 2000.

ROSSELLÓ, Ramón X., «Compromís i investigació en la trajectòria d'un dramaturg valencià», en Caràcters, revista de libros del Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, Nº 15, abril 2001, pp. 5-6.

SIMBOR, V., CARBÓ, F., Literatura actual al País Valencià (1973-1992), Valencia/Barcelona, Institut Universitari de Filologia Valenciana y Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1993, pp. 188-194.


 Subir
 Subir