Enlaces

Fundación Jorge Guillén
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
Fundación Miguel Delibes
Festival du Premier Roman

Índice

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - Ñ - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z

SADOUN, Abdul Hadi


 

SADOUN, Abdul Hadi

Biografía
Obra
Premios y reconocimientos
Poética
Texto
Bibliografía
Enlaces
Email

 Subir



Nace en Bagdad, Irak, en el año de 1968. Vive en Madrid desde 1993. Escritor, además es hispanista y editor. Durante 10 años dirigió la revista literaria en lengua árabe Alwah, la única en territorio español. Dirige la editorial Alfalfa, especializada en letras árabes modernas. Ensayista y colaborador en más de una revista cultural árabe y española. Especialista en el tema de la presencia árabe en la literatura hispánica. Colabora con varios periódicos y revistas árabes y españolas donde publica artículos de opinión, traducciones, poesía y relatos. Participa frecuentemente como profesor invitado y conferenciante en cursos en varias Universidades árabes y españolas. Ha publicado varios libros de poesía y narrativa donde indaga asuntos relacionados con la dictadura, las guerras, la libertad y el exilio. Su poesía como su narrativa ha sido traducida al alemán, francés, inglés, italiano, persa, turco, kurdo, castellano, catalán y gallego. Es autor de una larga lista de libros, tanto en árabe como en castellano, entre ellos: El día lleva traje manchado de rojo, Encuadrar la risa, No es más que viento, Plagios familiares, Escribir en cuneiforme, Pájaro en la boca y Siempre todavía. Publicó tres Antologías de poesía iraquí moderna en lengua española: La Maldición de Gilgamesh (2003), A las orillas del Tigris (2005) y Otros mesopotámicos raros (2009). Tradujo al árabe, entre tantos, a J.L.Borges, Adolfo Bécquer, Antonio Machado, Octavio Paz, Rafael Alberti, Vicente Aleixandre, Juan Ramos Jiménez, F.G.Lorca, José Hierro, Gil de Biedma y Enrique Vila-Matas.


 Subir

 NARRATIVA:

-El día se viste un traje manchado de rojo (1996).
-Tesoros de Granada (1997).
-Plagios familiares (2002, 2009).
-Jazmín y la bola (2009).


 POESÍA:

-Encuadrar la risa (1998).
-No es más que viento (2000).
-Escribir en cuneiforme (2006).
-Pájaro en la boca (2004, 2010).
-Siempre todavía (2010).


 TRADUCCIONES DE OBRAS PROPIAS A OTROS IDIOMAS:

- Jasmine & the Ball, trandlated by Ahmad Halaba, London (2009).



 Subir

1997: Premio de literatura infantil por la novela homónima Tesoros de Granada.

2009: Premio de creación literaria Antonio Machado por el poemario Siempre Todavía.



 Subir

Me considero hijo de todas las culturas, estoy detrás de la literatura seria, literatura de peso en el contenido y en el tiempo...Mi caso es más sencillo de todos, soy árabe y escribo normalmente - en especial textos literarios - en mi lengua materna, el castellano es una regalo extra que nunca pensé a llegar a escribir en esta lengua, porque creo sinceramente en que cada uno nazca con una lengua y no será otra. Mis intentos en castellano han sido por una motivación personal y bajo una circunstancia concreta.

......

Escribir en español ha sido una necesidad en un momento cuando sentí que no puedo escribir ciertos textos en árabe y me surgen desde el primer momento en su carácter castellano en letra como en ritmo, y añado que incluso no son para traducir al árabe ni tener su espacio personal en lengua árabe. Creo sinceramente que el encuentro cultural en una persona de más de una lengua y esencia es una riqueza en sí, y es una base fuerte para cualquier intelectual. Así que mi estancia en España me ayuda a forjar mi vida y mi estilo literario. En España yo completé lo que me falta de mi herencia oriental. Estar aquí me ha dado la ventaja de contactar con las novedades culturales, y eso significa riqueza y vida para cualquier intelectual.

......

No excluyo ningún movimiento que me añade algo y me atrapa como lector y escritor... soy un lector degustador, y mi mundo sin el libro es un paso ligero en el mundo, así que no me canso de decir que estoy detrás de las grandes obras, y no importa su origen, por eso leo El Don Quijote al mismo nivel de Las mil y una noches, Borges como Tagore, Pushkin como Jubran Khalil Jubran, o Machado como Assayab.

.....

Espero estar entre los (long-seller) ya que intento poner mi huella para que sirvan mis escritos en todos tiempos y no solamente un corto tiempo, Sí, me interesa que me lea muchos lectores, pero no voy detrás del (best-seller). Soy - si se puede decir - un escritor de poca obra y de experiencia extensa, y no publico nuevos textos si no veo que añaden algo en mi trayectoria y algo al lector. De hecho puedo parar décadas si es necesario para escribir y publicar libro nuevo. Soy un escritor que piso el camino lentamente, y pongo todo lo que tengo en el texto escrito, sin pensar si tendré más en el futuro o no. No creo en la voz legendaria, sin en los textos legendarios. Soy escritor del texto en su momento, y hombre normal camina el resto de la vida sin ninguna pretensión ni exigencia.

(Fragmentos de un texto inédito).



 Subir

PECES MUERTOS

Los peces muertos de la fuente,
¿acaso sienten su frío caído de lo alto?
¿acaso miran con asombro mi nuevo traje
ceñido como un cinturón
de tela revuelta por las aves del viento?

Cada día, en el autobús,
cruzo cerca de ellos.
El hombre de siempre,
inclinado sobre la fuente
pule sus escamas de piedra.

Los peces muertos,
¿en qué piensan
si no pueden nadar?

(De No es más que viento, 2000).


***


TE DIGO

Te digo
que los caminos no son mi profesión
ya que soy por excelencia
un hombre de casa
no me gusta plagiarme
mis pies no aguantan el viaje
se tropiezan desde la eternidad
pero cada vez
me marcho más lejos
no me seduce el deseo de desaparecer
tampoco el gusto de vigilar los paisajes que pasan
gasto mi tiempo como un viajero en su habitación
contemplando la guía turística
y sonriendo sin apenas despeinarme.

Te digo
que no soy Virgilio
no soy el dueño del ligero equipaje
soy una vista cansada
y la sonrisa ligera
de una imagen en color sepia.

( De Siempre todavía, 2010).



 Subir

Sadoun, Abdul hadi, Escribir en cuneiforme, Caracas, el perro y el gato, 2006.

Sadoun, Abdul hadi, Plagios Familiares, Tenerife, Benchomo, 2008.

Sadoun, Abdul hadi, Pájaro en la boca y otros poemas, la Habana, Letras y artes, 2009.

Sadoun, Abdul hadi, Siempre Todavía, Zaragoza, Olifante, 2010.

Sadoun, Abdul hadi, "La Maldición de Gilgamesh aproximación a la poesía iraquí contemporánea", Hisperia, Nº 1, 2004, 112-24.

Sadoun, Abdul Hadi; Los detectives de Agatha Christie, Iraquíes, Málaga, Miguel Gómez ediciones, 2003, 47-54.

VV.AA, La vuelta del viejo a su juventud, cuentos eróticos árabes, Madrid, Hiparión, 2002.

VV.AA, Otros mesopotámicos raros, Córdoba, Cosmopoética, 2009.

VV.AA, Irak: Un mar de mentiras, Madrid, Olivum, 2003.



 Subir
 Subir